Flowers of Literature 1801-1809

flowers of literature title page

Flowers of Literature for 1801 and 1802 [1803, 1804, 1805, 1806, 1807, 1808, 1809] or, Characteristic Sketches of human nature and Modern Manners. To which is added A General View of Literature during that Period with Notes, Historical, Critical and Explanatory

[from 1803 the following is added] Portraits, and Biographical Sketches

Though described  and extracted in the Cardiff Corvey database (http://www.cardiff.ac.uk/encap/journals/corvey/articles/database/flowers.html) I thought it might be useful to add more information and offer another take on this interesting periodical. Several volumes are available free through Google Books.

The Flowers of Literature was a commercial miscellany composed of extracts from other publications. It is useful to the publishing and literary historian for several reasons: as an indication of the changing tastes of the market; for its general overview of the literary scene (including fluctuations in the trade) in its annual prefaces; for (from 1805) its catalogues raisonnés of recent publications; and as being one of the many productions of Francis William Blagdon (1778-1819). It was published throughout its run by B. Crosby & Co, Stationer’s Court, London, and printed by J. Swan in  Angel St, and had a circulation of around 3,000. Its first two volumes cost the very considerable 11 shillings but thereafter the price was reduced to 6 shillings.

Its target readership – according to the preface of its first volume was (pace the Corvey Index) threefold:

1)       “gens du monde; who are desirous to become, without serious application, conversant with modern literary taste”

2)       “the lovely British fair, whose minds are formed for tenderness… and whose sensitive faculties, when not involved in the vortex of fashionable dissipation, are susceptible of every passion which can dignify human nature”

3) “the noble youth of our country… whom we will gradually and safely introduce to the path of literary studies”

Begun as a joint publication (of around 400 pages long) with the Reverend F. Prevost (about whom virtually nothing is known), after the first two years Blagdon took sole charge. Blagdon, from a humble background, had been taken up by a Dr Willis who taught him French, Italian, Spanish and German. Around the time Flowers first came out, Blagdon was publishing many translations from French and had just brought out, again in collaboration with Prevost, Mooriana, or Select Extracts from the works of Dr. J. Moore, in 3 volumes in 1803. In 1802 he had begun Modern Discoveries, which amounted to eight volumes over two years. In 1805 he published a pamphlet, with the signature of Aristides, condemning the administration of the navy under Earl St. Vincent. As he describes it in the Preface to the volume of Flowers for 1805, the government had changed by the time the pamphlet had come out and he sent the whole of the print-run to the Earl – who prosecuted him for libel. Blagdon went to prison for six months and had to find sureties of £1,000 to keep the peace for three years. Unsurprisingly, this delayed the appearance of Flowers that year.

Other volumes of Flowers also appeared irregularly, especially from 1807 when Blagdon began to devote more energy to his newspaper, the Phoenix (later the Phoenix and Political Register or Blagdon’s Political Register) and to politics.

The preface to the first volume claims that the compilation was begun initially for the private use of the editors: they are careful to distinguish it from the reviews which are “much more confined in their extracts”. Annotations to the selected texts (actually quite rare) are “designed to direct the taste, to explain obscure passages, and to record facts and circumstances not generally, but worthy of being, known”. Extracts in volume 1 are taken from, amongst many others, Mrs Inchbald, Mrs Opie and Scrofani’s Travels in Greece; a few are translated from French (e.g. Le Brun’s Portefeuille politique).

flowers of literature frontispiece

There is a 32-page overview of the state of literature in the first volume: in later ones the overview, called the “Introduction”, is sub-divided into various classes. In these later volumes too are frontispieces comprising portraits of five writers, always four men surrounding a woman in the centre: in 1803 these comprise Darwin, Cowper, Pratt and Colman around Seward. The five writers are then always granted biographies in the early pages of the volume.

While claiming to describe the state of literature in Europe as a whole, in fact the foreign writers referred to are mostly French, sprinkled with a few German. The effect of the contemporary war with France is visible not only in the inclusion of many explicitly patriotic and/or francophobic texts but in their arrangement within the volume: there is usually a concentration of such texts at the end. The 1806 volume, foe instance, concludes with two letters from Josephine to her daughter Fanny (supposedly revealing the “Character of the French Nation, and the present state of its usurper” – a footnote informs the reader that omitted from the translation is a passage where Josephine describes how Napoleon beats her) and a “National Song” attacking Bonaparte (a footnote declares that when the piece was selected it was thought the war would soon be over).

The Mysteries of London

Don’t we always think of London as mysterious?

Who understands it? Who grasps it? Who sees it?

Isn’t the archetypal vision of London one obscured by a fog that prevents us from seeing clearly? It’s the Victorian London of Sherlock Holmes and other period dramas where buildings are misty and human bodies are obscured by the capacious swaddlings of coats and mufflers, bustles and crinolines, cloaks – and daggers.

Yet we insistently ask the London Eye – and soon the Shard – to give us a clearer picture. For didn’t the Eye immediately become one of London’s most visited attractions? In its first 8 years, it received 30 million visitors – the equivalent of half the population of the UK. Unable to make sense of the city on the ground, we want to rise above it to see the patterns the streets make, perhaps, or to bring back and share memories – “Oh, look! We went there last week!” – so we can integrate the city into our own life stories, or to stare at the hills beyond the city and so contextualise it in the landscape. In all cases we want to make London somehow manageable. But then the wheel descends and we emerge again into the hurly-burly of the street and riverside. Again we are plunged into a chaos of sense impressions that often seem to make no sense to us.

It seems we like technology to help us understand the city. Perhaps we need it. Perhaps we cannot comprehend the city with our bodies alone; we need technological prostheses.

Perhaps only cyborgs can grasp the city.

That’s not to say we can’t understand the city through our bodies — just not the city as an entity, as a whole, as a city. Of course we can understand some human interactions in the city; we can feel the unevenness of the pavement under our feet and with our hands the stone of the cattle trough in Clerkenwell Green, the gravestones in St James’s Church, the metal railings of Smithfield; we can smell the dampness of the Thames, the traffic pollution of Piccadilly, the roses of domestic and public gardens; we can see and admire the triumph of reason and engineering in the cupolas of the Royal Naval College and St Paul’s, and observe how the imposition of classical balance and authoritative order of the Bank of England is undercut by the visual chaos around it – an impotent and frosty father whose children are out of control.

The Bank of England

But these are only parts of the whole. We know we cannot generalise from these parts. Unlike in the ideal cities of the renaissance, or the feng-shui’d cities of China and Japan, or Roman new cities like Londinium, with their planned straight streets and systematised reasons why palaces are here, temples there and workshops elsewhere, we cannot predict what is going to come next in London. Metonymy – taking the part for the whole – may work well as a predictive tool in rationally planned cities (if we meet X, then we know Y and Z will follow) but it doesn’t work in cities like London . It’s too layered, too determined by palimpsests, too mired in history. If we meet X, K or M or L may follow — or even something outside the system altogether (e.g. のぞみ – “nozomi” – Japanese for “wish” or “hope”) .

Parts of the city cannot be taken as predictive metonyms, but as metaphors, standing for something else. The classical facade stands for controlling reason, the irregular space before it and the pigeons for unpredictability and fighting chance. The parts of London our bodies encounter need interpretation.

But who decides what that interpretation is? Can we give any meaning to any part? Who decides that “the classical facade stands for controlling reason”? What authority do they have to claim that? What methods did they use to make that interpretation? What methods can we use to determine the meaning of the parts of London we encounter? Can we really interpret the part of the city we experience with our bodies without technology, with our bodies and minds alone? Does the city tell us that our bodies are not enough, that we need other people and the props of technology to help us come to terms with it, arrive at a way to describe it, give it a terminology, understand it?

Surely this question and its implications comprise the fundamental Mystery of London.