Thomas Walker’s The Original 1835

Here is the first of an irregular series describing individual Victorian periodicals that have not received much attention (if any).

The title of the first is The Original. A lively, unillustrated 3d weekly 16-page miscellany (though its first issue comprised 12 pages and its last just 4),  it ran 20 May 1835 – 2 December 1835 for 29 numbers, coming out every Wednesday for 3d and also monthly in a wrapper (its last number, the 4-page issue, cost only a penny). It was published by Henry Renshaw, 356 Strand, London and printed by Ibotson & Palmer, Savoy Street. It was republished several times: an 1850 reprint is available on archive.org.

The Original was directed mainly towards the male upper middle classes “aloof from sect and party” (no.1 p.2), concerned, as its “Preliminary Address” states, with “whatever is most interesting and important in Religion and Politics, in Morals and Manners, and in our Habits and Customs”, leavened with anecdotes and autobiography, in an attempt to raise “the national tone in whatever concerns us socially or individually”.

It was written entirely by Thomas Walker, the son of a Manchester manufacturer and Whig reformer. Walker was born in 1784, gained his B.A. and M.A. from Trinity College, Cambridge, in 1808 and 1811 respectively, and was called to the bar in 1812. In 1829, he became a police magistrate in Lambeth court. Six years later, he began The Original for, he claimed, two reasons. Firstly, it would provide “a constant and interesting stimulus to my faculties of observation and reflection” – in other words, it would act as a kind of public diary – and secondly, it would provide for the reader “an alternative diet of sound and comfortable doctrines blended with innoxious amusement” (“Preliminary Address”). Walker was, however, unable to maintain a constant flow of new material and reprinted material from works he had already published, the most substantial of these being the pamphlet Suggestions for a Constitutional and Efficient Reform in Parochial Government (1834).

“Principles of Government,” The Original, from issue 1 in the 1850 reprint version

In social and political terms, the periodical criticises both Tories and Whigs in the interest of “Truth”, both being presented as oligarchic at bottom. True democracy, Walker opines, implies attrition of centralised government and devolution to the parish level where future men of state can be trained. Walker is staunchly against the Poor Law and indiscriminate charity of all sorts, positing bad morals on an individual level as the root of poverty in Britain, citing his experience of the courts as evidence. In this sense,  it is a typical Whig/Radical miscellany of the 1830s.

The most famous and influential section of the miscellany in the nineteenth century and beyond was not its political interventions, however,  but a series called (after Walker’s delight in neologisms) “Aristology; or, The Art of Dining”. Beginning in number 13 and continuing until number 22, it received particular favour in the Quarterly Review. It was quickly published separately, starting with a pirate 1837 edition in Philadelphia (The Art of Dining published by E. L Carey and A. Hart). An 1881 British edition is available free online with an introduction by “Felix Summerley” — the pseudonym of no less than Sir Henry Cole, the founder of the Albert Hall, of the Royal College of Music – and of the National School of Cookery — had the rather unlikely suggestion that it become a school textbook. It is possible to see the influence of Brillat-Savarin’s famous Physiologie du Goût (1825) in Walker’s mixture of charming anecdote and pseudo-science. However, recipes are conspicuously lacking: unlike Brillat-Savarin, Walker concentrated on refining the delights of consumption rather than production. His work relates to the gastronomic literature associated with gentlemen’s clubs such as George Vasey’s Illustrations of Eating (1847) and J. Timb’s Hints for the Table (1859) rather than to practical cookbooks such as Esther Copley’s Cottage Comforts (1825), Acton’s Modern Cookery (1845) or Beeton’s Household Management (1861).

To the media historian the most interesting parts of The Original comprise an irregular series of addresses to the reader in which Walker describes in detail his processes of composition in the tone of intimate letters to a friend. This ironic and stylish self-reflexivity is actually, as Walker explains, the result of the pressures of periodical publication: he can’t think of what else to write about except the problem of what to write. Typical of the romantic journalist, this, like the pieces on dining, is a variant of the “subjectified occasionalism” discussed by Carl Schmitt a century ago whereby  “The romantic subject treats the world as an occasion and an opportunity for his romantic productivity” (Schmitt, p. 17). One may disagree with Schmitt’s condemnation that the author may “take any concrete point as a departure and stray into the infinite and incomprehensible – either in an emotionally fervent fashion or in a demonically vicious fashion, depending upon the individuality of the particular romantic” (p. 17) but the widespread attempt to capitalise on – even monetarise – individual bodily experience is certainly characteristic of the time. The political implications of such a valorisation of the individual will be one of the tributaries that feed into individualism (about whose later development in Ouida I have written elsewhere). 

The last issue of The Original comprises mostly an “Address to the Reader” in which Walker begs leave to resume his periodical “the first Wednesday in March”, for “London living and authorship do not go well together”. He had become a celebrity: “My writings have latterly drawn upon me more numerous and cordial invitations than usual.” He was never able to fulfill this promise: after a short illness, he died in Brussels on 20 January the following year.

Relevant Bibliographical resources

Walker, Thomas, The Original, editions 2-4, 1836, 1838, 1850 all published by H. Renshaw. I have not seen the 3rd edition. American editions were published certainly from 1837 e.g. by E.L. Carry & A. Hart in Philadelphia.

Walker, Thomas, The Original, 5th edition, edited and arranged under distinct heads, with additions by William A. Guy, M.B. Cantab, FRS, Renshaw, 1875

Walker, Thomas, Aristology, or The Art of Dining, with Preface and Notes by Felix Summerly (i.e. Sir Henry Cole), G. Bell & Sons: London, 1881 (subsequently, with “The Art of Attaining High Health”, ed. by Philip B. M. Allan, P. Allan & Co.1921; also with a Preface by Brooke Crutchley and illus. by Lynton Lamb, in a limited edition of 500 copies, CUP, 1965)

_______

Brillat-Savarin, Physiologie du gout – 1847 French edition available at Gallica: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1063697 . An 1884 translation can be found at archive.org: https://archive.org/details/b24919494/page/n11/mode/2up

[Hayward, Abraham], review of The Original, Quarterly Review, February 1836 – developed into part of Hayward’s The Art of Dining; or, Gastronomy and Gastronomes, Murray, 1852 (a digital version of the 1883 version is available at here)

Hunter, Lynette, “Proliferating Publications: The Progress of Victorian Cookery Literature”, in Luncheon, Nuncheon and Other Meals: Eating with the Victorians, ed. C. Anne Wilson (Alan Sutton, 1994), 51-70.

Schmitt, Carl, Politische Romantik, 1st edition 1919; 2nd and revised ed. 1925;  trans. as Political Romanticism by Guy Oakes, MIT Press, 1986

Sutton, Charles William, “Walker, Thomas, 1784-1836” in the original DNB: https://en.wikisource.org/wiki/Dictionary_of_National_Biography,1885-1900/Walker,_Thomas(1784-1836) and, in the ODNB [slightly] revised by Mark Clement, at https://doi.org/10.1093/ref:odnb/28513

“The Original 1835-1882” [sic] Waterloo Directory of English Newspapers and Periodicals, vol. V: 3647 (NB information there erroneous, however) (see also online version: https://www.victorianperiodicals.com/series3 )

Ouida and the Parergic 2

Guy_Livingstone frontispiece
US cheap reprint of Guy Livingstone by Routledge (1867) for both US and UK markets

Ouida, of course, from when her first story appeared in Bentley’s (she was just 18), had had to write for money. She knew where the power and money lay, and “mythical swelldom” was one place. In 1857 George Lawrence’s Guy Livingstone had appeared. It went through at least 6 editions by the mid-60s (the image is of an 1867 reprint by Routledge who evidently thought it worthwhile to print – and so establish copyright – in the US as well) and started the cult of the “muscular” hero. Even Dickens had to respond to it  (see Nicholas Shrimpton’s excellent article on Lawrence and the “Muscular School” of heroes in Dickens Quarterly, 29: 2). Lawrence himself was given no less than £1,000 for his novels – a very high sum indeed – by his publisher Tinsley, and Tinsley it was who published in volume form Ouida’s first novel, Held in Bondage in 1863, a novel which combined the dashing muscular school with bigamy and sexual deception, themes newly marketable since Lady Audley’s Secret. Ouida though only managed to get £50 from Tinsley for the rights to publish it (though she did manage to negotiate that he should only keep the copyright for a limited period. Tinsley, rather unpleasantly, wrote that he could have got the complete copyright had he driven a hard bargain). Strathmore followed the same publication pattern, though published, after negotiations, by Chapman and Hall who were now to become Ouida’s regular British publishers. She managed to sell them the short-term copyright for just £75.

Even to get these small sums was an effort. Ouida, a half-foreign woman of 20 from Bury St Edmund’s with no real connections, had to work out a way to make money in the cut-throat male world of London publishing. Hers is in a sense “surplus” labour which has to make itself needed: she is an outsider who has to get in. The solution Ouida seems to have arrived at was to  reflect back to power the image of itself it seemed to like. This is where the concept of parergy starts to become useful.

There is an oft-repeated story that Ouida used the conversations she heard between men at her Langham gatherings for her now most famous novel, Under Two Flags. But, as Jordan demonstrates in her chapter for Ouida and Victorian Popular Culture, Ouida’s knowledge of military life was derived from reading rather than from conversations with military men. Such textual knowledge is legible from her earliest publications, the short stories she had published in Bentley’s in the early 60s, several of which we can read today as devastatingly critiquing male pomposity exemplified by the soldier (e.g. “Little Grand and the Marchioness”). But they can also be read as simply amusing in their accounts of masculinity. That they concern “mythical swelldom” as opposed to what the male critics regarded as reality is key: Ouida doesn’t get it quite “right” i.e. she presents the men from the outside, exposing men’s little blind spots and tricks of evasion. At this stage, that doesn’t matter: for the critics these deviations – these failures to adhere to the powerful norm – are a laugh, “brilliant nothings”.

By the mid 60s Ouida’s prices had risen slightly. Over 186566 she received £6 per monthly instalment for Under Two Flags in the British Army and Navy Review, a monthly to which she had contributed a series of stories and non-fiction articles on military matters since July 1864. Just as Braddon’s Lady Audley’s Secret was left incomplete in its first manifestation as a serial in the twopenny weekly Robin GoodfellowUnder Two Flags was unfinished when the British Army and Navy Review folded in June 1866. Bentley had taken over the Review in December 1865 but failed to save it. He later refused to publish the novel in volume format on the advice of his reader Geraldine Jewsbury who concluded that ‘the story would sell but … you would lower the character of your house if you accept it’.  Ouida wrote to another potential publisher, Frederick Chapman, a few months later claiming that the premature termination of the serial had left ‘military men’ waiting ‘with intense impatience’ to read the end. Her sales pitch to Chapman worked, for he published it as a triple-decker in November the following year. The American publisher Lippincott gave her £300 ‘by trade courtesy’ for his one-volume edition, and the continental publisher Tauchnitz brought it out in 1871. Three years later, Ouida was to sell her copyright outright to Chapman for less than £150.

This was to prove a costly mistake for, contrary to what has been claimed, the novel was initially only moderately successful. Its real success came in the 1890s when it sold in enormous numbers in cheap editions: Chatto and Windus, who bought the copyright from Chapman in 1876 as part of their vigorous expansion policy, were to print around 700,000 copies. Ouida got nothing from this. No wonder she was to write to her solictor in November 1884 that “Chatto & Chapman are two rogues who play into each other’s hands to keep down prices like the publisher in ‘Pendennis.’” Men still ruled the publishing industry, as they rule the wider media today.

By the 1890s, then, Ouida’s fiction has migrated downmarket. Interestingly, the penny papers do not treat her with the same attitude as the up-market expensive magazines and newspapers. On the contrary, for them she is “the leading female novelist of England” who has

“no rival in passionate eloquence, and the pathetic, emotional power by which she can change the lowly and the sinning into a glorified humanity, and lift up and ennoble and sanctify even the rudest nature by some one divine gem of supreme manifestation of sacrificial love” .

Bow Bells 17 January 1890

By this time, too, she had herself become comically wicked in that market. Unlike with the negative high-culture reviews of the 1870s and 1880s, this is surely a marketing ploy which positions Ouida as safely transgressive: her eccentricity is part of her scandalous appeal. One can have one’s desires enacted by someone else on the page without ever having to confess them as one’s own. Ouida is contained: once again we don’t have to read her seriously.

To return once again to parergy.

Parergy is not dismissal de haut en bas by critics who claim to know better – it is not a weapon in a cultural war that the powerful wield. It is a wheedling weapon of the disempowered, a demand to be heard which knows it will fail, an attempt to participate in power while knowing that the odds are stacked against it. Is this what Ouida does in her early work?

Under Two Flags, Chatto & Windus, 1909 yellowback. Lady Venetia visits Beauty. The viewer looks at a woman looking at a passive man: a popular inversion of the male gaze?

I don’t think Ouida’s imitations of the “Muscular School” fail in an unambiguous way so much as lay that school open to the possibility of ridicule or parody:  they depart from it certainly, exposing its weaknesses and limitations and hidden assumptions. We are never allowed to forget that the hero of Under Two Flags is nicknamed “Beauty” and that he’s much more interested in his horse and his male friend “Angel” than in the heroine Cigarette or the paragon Lady Venetia or the actress he keeps (powerfully objectified as merely “the Zu-Zu” ) or his aristocratic mistress with the absurdly accurate name “Guenevere”. The women Beauty has a relationship with are all part of the appearance of masculinity. Even Beauty’s affair with Lady Guenevere is part of the system of masculine show: everyone knows about it and yet, in that complex game of respectability, at the same time they pretend they don’t. In any case, we are shown how this affair adds a potency to Beauty’s allure.

How are we to take this exposure of the structuring of masculine power and image? Is it a flattering celebration or a merciless critique?

If the parergic can be found in Ouida it is gendered:  excluded from literary-economic power, she mirrors back those representations of masculinity which generate it, while at the same time departing from them by the acuteness of her vision and anxiety as an outsider.

It is very different from the non-gendered, generic parergy I located in the 1840s. If anything, that kind can still be found in the penny paper reviews of the 1890s – think of the rather strained description of Ouida in Bow Bells, with its anxious determination to dazzle with rhetorical devices (most notably a tricolon) at all costs, or the yellowback cover of Under Two Flags, or the anecdote in the London Journal which could be funny were its rhythms more bouncily organised, and were it less determined to excuse its subject as distracted.

London Journal 3 September 1898

Whether Ouida’s vision of men is parergic or parodic depends on whether we read it as undermining or supporting that masculinity. I think her version of muscular literary power in her early work walks a tightrope between parergy and parody: can we say with absolute conviction that her early work parergically supports its models while failing to live up to them or parodically undermines them by exaggerating and revealing? It does both, sometimes simultaneously but mainly, I think, it lurches from one to the other from sentence to sentence, paragraph to paragraph, page to page. The honest reader is left uncertain, while others who prefer certainty are able to take from it what they want. Indeed, the ability of Ouida’s writing to have it both ways in terms of gender is one of the secrets of its success, and why it gives us such scope to write about this author and gender in what seems a mini-Ouida revival in the first few decades of the twenty-first century.

Over a hundred years after her death, and a century after she ceased to be popular, we are perhaps beginning to find ways of reading Ouida again.

Ouida and the Parergic 1.

For perhaps a hundred years the idea that Ouida could ever have a serious relationship with high-status culture would have been laughable. Her contemporary critics thought her merely pretentious: they thought she claimed to be part of respectable culture but she couldn’t manage it; she emulated the high but didn’t get it right.

When the Saturday Review (12 July 1873) reviewed Ouida’s Pascarèl, a novel set in the revolutionary Italy of the 1860s, it began by announcing that Ouida’s

lay figure
artist’s lay figure from the 1860s

“chief literary quality is a flux of words and her dominant characteristic audacity. If we analyse her rushing gorgeous sentences, full of sound and colour as they are, we find only some poor, meagre, little thought as the residuum; and even when her phrases are sentimental, the action of her stories too often appeals to a prurient taste. Her ideas are like an artist’s lay figure, the same thing draped up in a dozen different costumes, but always the same thing underneath, and that thing wooden.”

Ouida couldn’t, according to this witty reviewer,  be bothered to move from the “lay figure” to real people: she remained all pose (as Malcolm Elwin described her in his 1930s book Victorian Wallflowers).

Now when I used  the term defined in an introductory post, “parergic,” to refer to a failed emulation of high culture that did not undermine but supported it, I wanted to get away from the value judgement implied by the terms “pretentious” (or words often used in a similar way, like “imitative” or “derivative”) to help us think about what was at stake: what are the violent hierarchies we participate in, unconsciously or otherwise, when we dismiss a writer as laughably pretentious? Sometimes the violence takes place in the field of culture, at other times of class, gender, race, age, disability and so on. Sometimes consumer identity which may be “horizontal” rather than vertical is at issue, whereby for instance, supporters of one successful pop group will deny the validity of another which is, in the field at large, in a very similar cultural position. At all times the issue is tribal status: “we” are better than the failed “them”. My deployment of the term “parergy” was intended to create an analytic  distance from those struggles, to stand outside them insofar as such is possible (that one cannot stand outside entirely doesn’t mean one shouldn’t try).

Now how far can parergy be related to Ouida’s early work?

Before we get to that, though, we need to note that the critics’ view of Ouida as pretentious only fully emerges after her identity as a woman is revealed. Early comments on her work in periodicals – she had started to contribute to Bentley’s Miscellany in 1859 – suggest that the critics thought “Ouida” a clever gentleman who wrote “brilliant nothings” for pleasure (see e.g. Morning Post, 4 February 1862: 3). They even thought Ouida  had seen military service. So thorough was the deception that the Standard (8 May 1862: 6) wryly interpreted Ouida’s temporary absence from Bentley’s in May 1862 as a possible sign that the author had decided it was too vulgar to write in such a magazine:

“What has become of him? Has he got a notion that it is plebeian to write, or is he only taking a rest from his arduous labours as the chronicler of mythical swelldom?”

Ouida’s morality – but, more, “discretion” – were issues that some papers took issue with: the Morning Post (8 May 1865: 2) didn’t like “his” article on duelling for the Army and Navy Review mainly because “he” dared to voice opinions that should have been kept within “his” set.

By 1866 that the name referred to a woman author was already public: the Sporting Gazette of June 23 that year refers to her as “she” confirming the Pall Mall Gazette‘s outing of Ouida as a woman in its review of Strathmore (4 May), in which it had defined her novel as “the hen book to ‘Guy Livingstone'” (on which novel see below) and proceeded to slash it for, exactly, pretention:

Pall Mall Gazette, 4 May 1866

Soon, Ouida’s real identity becomes more and more public. The Bury and Norwich Post, and Suffolk Herald  (23 October 1866: 4) even relates how “she” had spent her childhood in Bury.

While it’s very easy to close down the argument by concluding that this is just another example of Victorian sexism – it is – yet the second post on Ouida will think through its implications for an understanding of the parergic.

Annotated edition of Ouida’s Two Little Wooden Shoes Chapter 1.1

Typical of the romantic versions of peasant life. Daniel Ridgway Knight (American painter, 1839-1924) – “The flower boat”

Ouida

TWO LITTLE WOODEN SHOES

Chapman and Hall, 193 Piccadilly, 1874

CHAPTER I.

Bebee sprang out of bed at daybreak. She was sixteen.

It seemed a very wonderful thing to be as much as that — sixteen — a woman quite.

A cock was crowing under her lattice — he said how old you are! — how old you are! every time that he sounded his clarion.

She opened the lattice and wished him goodday, with a laugh. It was so pleasant to be woken by him and to think that no one in all the world could ever call her a child any more.

There was a kid bleating in the shed. There was a thrush singing in the dusk of the sycamore leaves. There was a calf lowing to its mother away there beyond the fence. There were dreamy  muffled bells ringing in the distance from many steeples and belfries where the city was; they all said one thing: “How good it is to be so old as that — how good, how very good!”

Bebee was very pretty.

No one in all Brabant ever denied that. To look at her it seemed as if she had so lived amongst the flowers that she had grown like them, and only looked a bigger blossom — that was all.

She wore two little wooden shoes and a little cotton cap, and a grey kirtle — linen in summer, serge in winter; but the little feet in the shoes were like rose-leaves, and the cap was as white as a lily, and the grey kirtle was like the bark of the bough that the apple blossom parts when it peeps  out to blush in the sun.

Matrimonial Ads in the Victorian Press: Fantasy, Imagination, Story, Life

“Honest, Thick-Skinned Advertisements for Goods”?

Relationships, relationships… : an illustration to The Will and the Way by J.F. Smith in The London Journal 5 March 1853

W.D. a tall, dark, young man, with £200 per annum, derived from an investment in the funds, would like to have a fair-complexioned young wife; he has just returned from Italy, but does not admire the dark beauties of that land of poetry and song.

MARIA C., of Wavertree, who resides with a cross old aunt, is desirous to join her fate with that of a medical man; she wants a comfortable domestic home; she is a good housekeeper, and not afraid of labour, having kept her late father’s house without a servant; she is not a child but “fat, fair and forty” with a fine complexion, splendid and perfect set of teeth, also beautiful hands and small feet. She has £64-a year now, and will have £500 on the death of her aged aunt.

(both from “Notices to Correspondence,” The London Journal, 5 March 1853, p. 416)

Who of us hasn’t, if we’re honest, scanned what not so long ago were the “Personals” in newspapers? I certainly used to and no doubt would today if I happened to come across them  (now you have to make an effort by going to specialised websites – the pleasures of chance encounters in the press are altogether rarer). Weren’t the personals wonderful invitations to fantasy? What would X be like? Would I like them? Would they like me? Are they like me? What a funny ad! – what kind of person would answer that? etc etc

If the above two quotations from the penny fiction weekly London Journal are anything to go by,  it seems the fantasies of Victorians were rather different from ours. They assume marriage is less about romantic love or sex than comfortable domestic arrangements. The fantasy concerns a better life obtained through the synergistic pooling of resources, whether those resources be money,  labour, or looks. W.D.’s main selling points are his £200 a year and – perhaps for some – commitment to his home country; Maria C. supplements her offer of £64 a year with the prospect of an additional £500, commitment to hard work, experience of managing a household – and, her father being dead, no interfering relatives (remember Lady Audley’s sponging father?).

To read them like that is to read them as  “honest, thick-skinned advertisements for goods” as the Spectator put it in a review of the later (and very successful) magazine entirely devoted to matrimonial ads, the Matrimonial News (1870-1895).

Of course, one can easily weave stories about these two — though, even if imaginary,  I hesitate to call them fantasies.

Perhaps W.D. was on the rebound, jilted by an Italian beauty he had encountered in Florence,  Venice or Naples. £200 is a fair amount to to live on but not enough to keep a carriage or horses: why doesn’t he declare other possibilities of income such as training for the law? He’s probably feckless and superficial, a Shallow Hal who only wants a blonde. Or perhaps he is an Artist who lives only for Beauty. Ah! Now there’s an idea for a novel plot! Ouida might well have used it (except that in 1853 she was only 14 and had six years to go before her first tale was published). Still, one thinks of Folle Farine in 1871 (not one of Ouida’s sunniest – W.D. in this novel would be a heartless monster!)

From “Notices to Correspondents,” The London Journal, 5 March 1853, p. 416.

As for Maria C. from  Wavertree – why does she want a medical man? Is she ill? £64 a year and £500 on the death of an aunt, a father with no servants, based in a Liverpool suburb — not a promising social or financial additional asset for a physician. Despite her fair hair, in no substantive sense is she Rosamond Vincey in George Eliot’s Middlemarch!  But maybe a surgeon would find Maria useful, for surgeons in the 1850s, although they were fighting for status,  were still associated with trade. Or perhaps an apothecary would do? Interestingly, I can’t think of a novel plot in which Maria C.’s story might have appeared in this period. One can imagine a naturalist novel by Gissing where her story could be told, but in the early 1850s the heroines were young and beautiful. A Punch cartoon might feature her as a harridan man-chaser, Dickens might parody her in Pickwick Papers as Rachael Wardle or Mrs Bardell, but Maria C. is just not narratable in fiction of this period, at least not in a way which would give her a decent interior life. She has no voice in print other than what she herself gives it – a remarkable achievement on her part.

I’ve recently been reading Jennifer Phegley’s very entertaining Courtship and Marriage in Victorian England (2011) and (not for the first time) was struck by the imaginative possibilities of these ads that she discusses so well (click here for a fun lecture by by Jennifer delivered in Kansas in February 2012)

While the ads don’t seem to link directly to novels of the period, it’s interesting   that it seems a reflex for us to decode them –  extend them  – flesh them out – by trying (and perhaps failing) to link them to such novels.

I’m reminded of Lisa Zunshine’s contention in Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel that however we may be trained in academia to treat texts as dead objects, we keep wanting to animate them by ascribing to them a spirit, an identity, a personhood of which they are symptoms. And isn’t  trying to connect the matrimonial ads to novels in some curious way a bizarre instance of that, as if the novels were more alive than the ad? We don’t know W.D.’s or Maria C’s real stories, so we have to turn in a really bizarre way to something we consider the next best thing: the Victorian novel.

This is a far cry from the fantasies inspired by the personals of the late twentieth century: they prompt a different set of questions and today offer different, retrospective solutions, that, however imaginary, are, well, not fantasies so much as wishes that dead words on paper or screen that bore little or no relation to the material lives of real people might, perhaps once, have been the stories and memories instinct with life and breath.

For a light-hearted little video on matrimonial ads from the BBC, see my discussion with the wonderful Lucy Worseley here.

The Army Surgeon – some comments

“The Army Surgeon”

Sydney Dobell

Over that breathing[1] waste of friends and foes,[2]
The wounded and the dying, hour by hour,-
In will a thousand, yet but one in power [3] ,-
He [3] labours thro’ the red and groaning day.
The fearful moorland where the myriads lay
Moved as a moving field of mangled worms. [4]
And as a raw brood, orphaned in the storms,
Thrust up their heads if the wind bend a spray
Above them, but when the bare branch performs
No sweet parental office, sink away
With hopeless chirp of woe, so as he goes
Around his feet in clamorous agony
They rise and fall;[5] and all the seething plain
Bubbles a cauldron vast of many-coloured pain.[6]


[1] This immediate emphasis on breath not only suggests breath as a theme but as a corporeal sensation for the reader – for the poem itself offers various challenges to the reader’s control of her or his own breath: it starts with pretty regular rhythm (iambic pentameter), but especially during the epic simile from line 7 onwards, the convoluted syntax spreading over clever enjambements and caesuras strains the reader’s own breathing as well as the rhythm.

[2] The rhyme scheme gives the impression of being broken, befitting the damaged bodies the poem describes. As with the rhythm, the syntax fights the rhyme scheme, making it difficult to discern. When split into two sestets the scheme seems less awry — abbccd, d[eye rhyme]cdcac [pseudo rhyme], ee — but the rhythms, especially the strong pause at the end of line 4 and the recall of that line’s rhyme at line 8 suggest a tough yet ghostly tension with an organisation of the poem into the more traditional 3 quatrains which is never realised.

[3] Death and its proximity unite all into one undifferentiated nameless mass. This is a particular example of the sublime, as defined by Edmund Burke. Today we might be tempted to regard the use of the sublime here not for aesthetic purposes but for political — in describing and enacting the horrors of war, we might assume the poem is against war. However, other readings are certainly possible: quite what the poem’s politics are depends on how we read the poem. Read in isolation, it is true that its violent sensationalism seems to oppose war. Yet when read as an element of  the whole collection it might be regarded as indicating the depth of sacrifice necessary to make Britain Great. This latter was a reading of the collection certainly made at the time by critics and newspaper editors.

[3] The final line of the first stanza introduces the single character into the undifferentiated mass of humanity. Both are unnamed: neither the mass nor the surgeon are individuals, but effects of their jobs. We might also regard the surgeon as the poet who surveys and dispassionately reports. Given the emphasis of the poem on painful suffering this might be a surprising suggestion, yet we should not forget the sheer skill of the poet’s pen here mirroring the surgeon’s own expertise with the scalpel. In neither case can professional knowledge alleviate suffering (see also below, note [5]). What the poet can do, however, is in a curious way comfort readers by reminding them that, like the surgeon, both he and they have survived. This is quite consonant with the Burkean understanding of the sublime, which was based on the perceiving subject’s realisation that he or she had survived death even though death had been encountered.

[4] The fallen seem already to have become prey to being eaten by worms: time, in this case the future and the present, has been collapsed in ways typical of the sublime. Simultaneously, a point is being made about the unity of living creation, a notion reinforced by the following comparison of the wounded to chicks desperate to be with their mother who will never come, and the surgeon to the tree branch which the chicks believe to be her but which cannot, by its nature, help them. We are all mortal animals dependent on the rhythms and failures of breath.

[5] The suggestion is of a wave – a rhythm – that rises and falls uselessly. The surgeon can do nothing for the dying. Here is the limit of the professional’s ever-increasing pastoral role caring for his flock (cf. King para 31). Scientific rationality cannot have a purchase here: the only language adequate for such suffering is that of flesh itself – the body and its breath, fragile, easily interruptible: in short, corporeal sensation, the spasmodic. This is not representation so much as presentation that produces in the reader the same sensations felt by the described.

[6] The last line shockingly introduces the language of the kitchen, suggesting a parti-coloured stew of boiled meats and vegetables seen from the point of view of the meat rather than the cook (whether the reference is to a witches brew leads to the same conclusion). Suddenly in this line we are presented with a space  where damaging flesh, even if not human, is the norm. This normalisation and naturalisation of suffering, legible in the epic simile too, confirms a preoccupation for how suffering is to be represented (or presented) rather than politically or ethically dealt with. Death is natural and normal, however painful and horrific, and it is the poet’s duty to communicate it. How to communicate death and dying is both the “scientific” and aesthetic point of the poem. Whether the suffering is to be valorised or condemned – that is, read politically and ethically – is, however, for the reader to decide, at least in this poem.


Publication and Reception Note

Sydney Dobell’s sonnet “The Army Surgeon” was originally published in Sonnets on the War, a joint collection with Dobell’s friend Alexander Smith that is now freely available or archive.org.

No manuscript source seems to have survived (see National Archives entry on Dobell). The one contemporary reprinting (see below) offers no variation of the text. While Dobell used only ‘the Author of “Baldur” and “The Roman”‘ on the title page, contemporary reviews show that his name and identity were already well known.

Frontispiece from 1856 edition

Smith and Dobell’s slim volume (of just 48 pages) was published in the first days of January 1855 by Bogue of Fleet Street as a shilling paperback (we can date the publication from a reference to it in a letter from Dobell to one of his sisters dated 5 January in which he says he hopes to send her a copy the next day – Life and Letters of Sydney Dobell, p. 396). Presumably Smith and Dobell’s usual publisher, Smith, Elder and Co (who published Dobell’s later and more expensive hardback collection England in Time of War) was unable to insert publication of the volume into their schedules, whereas the lower-status Bogue was more flexible. The poem was republished without emendment in The Poetical Works of Sydney Dobell (2 vols, Smith, elder & Co, 1875)  on p. 226, where Dobell’s contribution to “Sonnets on the War” are precipitated out from that volume, enabling us to distinguish them from Smith’s. The Poetical Works of Sydney Dobell is also available through archive.org.

Although “The Army Surgeon” can certainly be read as a self-standing commentary on (or description or enactment of) generic horrors of war, it in fact forms part of a narrative sequence that very firmly locks the poem into its historical context. The borders of this particular sequence are porous since the entire volume begs to be read as a whole, but one can see a distinct set of poems centred on the Battle of the Alma (20 September 1854, generally considered the first major battle of the Crimean War), comprising the sonnet “Alma” that immediately precedes “The Army Surgeon”, and the following three, two entitled “Wounded” and the last “After Alma”. Dobell only wrote “The Army Surgeon” amd the two “Wounded” poems but the arrangement of the pages certainly asks the reader to think of the Surgeon at the Alma.

Even though I have been unable to locate specific examples in newspapers before the collection appeared, I nonetheless think it helpful to regard the collection as comprising a specific type of what Natalie Houston has called the “newspaper poem,” that is, occasional poetry responding to or commenting on contemporary events reported in the press. The most famous Victorian example of this is Tennyson’s “Charge of the Light Brigade”  first published in The Examiner on 9 December 1854 in response to a Times article.

Andrew Hobbs has persuasively argued that the provinciual press was a major locus of poetry publishing in the nineteenth century,  and poems from “Sonnets on the War” is no exception. But rather than reprint all of them equally, there is a decided preference by newspapers for some over others. “The Army Surgeon” was not amongst those favoured at the time, perhaps because its imagery was too strong or its sentence structure and long and tortured central metaphor were considered too difficult.  The Aberdeen Journal (10 January 1855, p. 6) reprinted six sonnets: “Alma”, “After Alma”, the two sonnets on “The Cavalry Charge”, “Miss Nightingale” and “Cheer.” This is a selection that offers a reassuring narrative arc and avoids too much horror. The first three are reprinted again by  The Blackburn Standard on 7 February (p. 4) along with “Sebastopol” with a similar effect.

The politically more radical Lloyd’s Weekly, full of praise for the collection (14 January 1855, p.8), offers a different selection. Starting with “Alma” again, it continues with the second “Wounded” poem (a startling choice given the poem’s poetically very new technique of assembling fragments of everyday speech and follows it with “America”, “Freedom” and “Volunteers”. Again, however, despite a selection emphasising the politically and aestehtically radical, the arc remains comforting: for even if poetic novelty is admitted in Lloyd’s pages, the most shocking, visceral poems are omitted.

The volume was greeted with a mixed reception at the time. The lengthy review in the Inverness Courier (1 February 1855, p. 2), the only contemporary newspaper where I have found “The Army Surgeon” reprinted, regarded the collection’s level as of “respectable mediocrity.” But it did praise the the poets for “producing work on a practical subject, which, if its poetry is not of a very high order, contains nothing visionary, absurd or impracticable”. It singles out “The Army Surgeon” as one of the best according to these criteria. The review of the collection in The Sheffield & Rotherham Independent (5 May 1855) is likewise very lukewarm. Its principle bone of contention is that the sonnets are not musical: “In the hands of of a master the sonnet gives exquisite music;but strung by a tyro the sounds will be discordant.”  Ironically, of course, it is precisely the violence the authors of “Sonnets on the War” do to the traditional expectations of the sonnet that today constitutes one of the collection’s main interests. The review ends  by reprinting two of the more conservative poems (both ideologically and formally): “Miss Nightingale” and “Good Night” which they assume to have been written by Smith and Dobell respectively. It thus rescues the collection for patriotism just as the other newspapers had done.

Interestingly the London Lancet (the American edition of the British medical journal Lancet)- which reprinted the poem in 1856 – uses the isolated poem as an example of “all the heroism and self-denying devotion of which we have spoken” (p. 222), suggesting not only a reading of the individual poem through the lens of the self-abnegating professional (cf. King para 34) but also a reading of “The Army Surgeon” through other poems in the volume. Whatever our own views, this is a reading made possible by the poets’ interest in the problems of communication rather than in the politics of the described action.

That said, when the poem became detached from its collection, the alternative anti-war reading became more easily available. This is certainly possible for example in the New Zealand Herald (10 February 1917, p. 1).

The context of the poem in the Crimean War and has been well covered elsewhere: Kathleen Béres Rogers “Embodied Sympathy and Divine Detachment in Crimean War Medical Poetry” is recommended as offering an attentive reading of the poem which places “The Army Surgeon” in a slightly different context from what I have offered here.

Teaching, pasticceria, and the purposes of education.

What is university education?

What is university teaching? What is its purpose? What should it be?

If the questions have preoccupied many of us in the UK even before students started to be conceptualised as customers, they were recently brought back to me anew and with unusual clarity, as for the first time for some years I was privileged to teach, in an unfamiliar setting, students of a kind who had been through a very different education system from my students in the UK.

Over ten days in November I was lucky to teach six 2-hour sessions at the University of Macerata to 1st year undergraduates, and 1st year MA (“magistrale”) students in Languages in the Department of Humanities.

The sessions were divided equally between three longer courses, two on the nineteenth-century novel and one on modernist women’s poetry. Unlike in the UK, there are neither elaborate course booklets nor dedicated virtual learning environments such as Moodle   or Blackboard; rather there are basic directions to the students about what set the set texts are and what the general aims of the course are, as follows:

(1st year MA ) http://docenti.unimc.it/silvana.colella/courses/2014/13256 and http://docenti.unimc.it/marina.camboni/courses/2013/12192

1st year undergraduate http://docenti.unimc.it/silvana.colella/courses/2011/9153

Such elegant indications of course content give the teacher great flexibility and, importantly, the ability to keep absolutely up to date by changing research questions and incorporating new material as it emerges during the teaching year – which of course it will do, produced either by the teacher herself or by other academics. This also means it is easy to insert sessions such as mine even after the course has started.

Naturally, I tried to make connections between what I understood to be the focus of the extant courses and my own concerns and expertise, without risking overlap or duplication of material. Talking to the usual teachers of the courses was helpful. But at the same time, the sessions were (in theory at least) open to the public. The result was inevitably something of a mash-up, and had to offer something attractive. Hence the rather sensationalist titles.

1. IF IT DOESN’T HURT IT ISN’T REAL: REALISM, DICKENS, JOURNALISM

2. SEX AND THE CITY: VICTORIAN WOMEN, POWER, PERIODICALS AND SHOPPING

3. NEW WOMEN, NEW PUBLISHING? WOMEN AND PRINT CULTURE 1890-1914

Example of page 1 of a “preslide”

The fact that the sessions were to be delivered in English to non-native speakers was another issue. I sought to deal with this by making available in advance what I called “preslides” in the “Teaching documents” section of my academia.edu site and /or on the usual professor’s university site: the usual prof informed the students orally in class that they should download the preslides and read them carefully along with the set texts, electronic copies of which I also provided. The preslides were designed to help students take notes. They comprised PDF versions of black and white PowerPoint slides stripped almost entirely of images, 6 slides to a page, and asked questions and provided quotations with gaps where key words should be. They were based on, but certainly not identical to, the much more elaborate PowerPoint slides I showed in class (these were also made available to students after the sessions, again in PDF, 6 slides to a page, on my academia.edu page).

Since I knew the sessions would not be examined, there was no obvious way that I could properly test the effectiveness of my teaching of the class overall (I always think of exams as testing the teaching as much as the learning). As is my wont, I planned abundant interaction from which I would normally be able gauge a class’s understanding, but I also knew that Italian students were not used to this and would probably be shy. I therefore devised a questionnaire for the students to fill in at the end of my time with them (that is, at the end of the second of the two-hour sessions). Such questionnaires are of course always double edged; they not only inform the researcher of the results, but inform the person completing the questionnaire, in this case making the students reflect on what they really had got out of the sessions and how they could get more out of future ones.

I had 35 responses from the 1st year undergraduate class, and 22 from the first MA class, and 9 from the second (31 MA responses in total). It was quite wonderful to see the students take this questionnaire very seriously – it seems, from talking to them afterwards, that they are not used to doing this kind of thing, and that is why they spent so much time thinking about it, no matter how much I insisted it was not a test.

Of course one wants to find out what the students think of one – hence my immediate turn to the question of what I could have done better.  Almost of them were embarrassingly positive in their responses to “What could Andrew have done to help you learn better?”, especially the 1st years. “Involving” (= “coinvolgente”?) occurred in 8 of the 35 1st year responses (28%), “catch our attention” in 3 others, along with numerous generic positives.

“he was very involving, so he couldn’t have done anything more to help me learn better than this”

“it was a fantastic and involving lesson! The slides were useful and the explanation was clear”

“he was very involving and funny in his lesson”

There were just 4 suggestions for improved teaching: more on Dickens (x 2) and talk more slowly (x 2). I was delighted that only two students asked for the latter, as it meant that, for the vast majority, the care I had taken over oral delivery – speed, choice of Latinate vocabulary – had paid off.

The MA students were slightly – but only slightly – less positive on the same question. 11 wrote “nothing” and there were in addition 13 superlatives. There were, however, 8 suggestions for how I could have improved: more history (x 1); more on the concept of satire (x 1) which in retrospect I agree would have very useful (thank you to whoever wrote this – excellent idea!); don’t wait for responses from the class but just give the answer (x 1 – sorry, but my pedagogic tradition wants you to think for yourselves, not be choux buns – beignets – which I stuff with crème Chantilly!). Two wanted more time to discuss the texts, one of these two sensibly suggesting that what turned out to be a 4 hour session be split over two days. One wanted more videos (we saw just one – a Youtube video of the controversial Royal Opera performance of Salome, with Nadja Michaels, naked executioner and very bloody head). I’m a bit sceptical of this given the time constraints and the purpose of the aim of the session, but I take much more seriously the remark of another that “he could have spent more time on some extracts we’ve quickly seen”. This was echoed by another who wanted to concentrate on fewer texts (and indeed by the one who wanted more time in general). For what I had forgotten was the sheer difficulty of nineteenth-century prose and poetry for second-language learners – not only its unfamiliar vocabulary and syntax, but also its cultural references. I was treating them like UK MA students and that was very unfair of me. I really should have put myself in their shoes (as opposed to choux).

What’s the ONE most important thing you’ve learned from Andrew King’s sessions?

“That learning literature is not about studying in books but getting into the text and asking yourself questions and trying to give answers”
“I hadn’t thought it possible to find advertising language in literary works”
“There’s no limit to desire”
“Realism is a contract between author and reader which demands trust”
“Realism is still dominant in Britain today”

The biggest surprise to me, though, was the variety of the responses to the first two questions. Of the 35 1st year responses to the first question “What’s the ONE most important thing you’ve learned,” 28 wrote something about realism (6 were very specific on realism as a contract between reader and text; while 7 more were also specific in a variety of ways; the remainder more generic – e.g. “I’ve learned better realism in a more specific way”). The real delights lay in the 7 alternative responses, two of which are cited above; two others showed a delight in semiotic theory and in the problem of refusing value judgements in literary discussion. A great deal of variety was evinced in the responses to the second question, that concerning what students wanted more of (these don’t add up to 35 as not everyone wrote something – 10 wrote “nothing” while others left a blank; a very few wrote more than one thing). It’s easier to present the results in tabular form:

Household Words
  • Dickens (x 6);
  • historical context of various types (x 6);
  • Victorian art (x 4);
  • literary context (x 3);
  • realism and crime (x 1);
  • theory (x 1);
  • effects of journalism and literature on lower classes (x 1);
  • realism (! x 1);
  • comparison of British realism with Italian verismo (x 1);
  • close reading (x 1)
  • There’s no pleasing a class completely of course. For in response to the question about what the students wanted to study less and why, 9 of the First Years didn’t want Dickens at all as they thought him “boring”; 5 found the theory of realism too hard; 1 wanted less history and 1 didn’t see the relevance of looking at the details of Victorian art. The rest said “nothing” or similar, or left the question blank.

    Rather than look at Dickens journalism then, I should perhaps have looked at some short and simple contemporary newspaper articles, perhaps culled from the British Newspaper Archive. I should certainly have omitted the part of the lecture most interesting to me, the part concerning semiotic theory and realism’s aspirations faithfully to represent the world. Yet the students were perhaps right: I wonder now if that part is just me being clever, playing a kind of cadenza, with surprising trills and scales and leaps over the intellectual keyboard. It may be ingenious and of course it IS thematically integrated  – but removing it won’t weaken the overall argument. The students helped me realise that while it is integrated it is not integral. I shall accordingly drop that section in future.

    Thank you 1st years at Macerata!

    Herod seeks to persuade Salome of the value of his pearls, using techniques derived from contemporary advertising

    Although less effusive in their praise, the 31 MA students also wished to change less: 5 said they wanted less history, 1 wanted less on women in print. This ties in with students’ desire to focus more on the texts (though on individual questionnaires there was not necessarily a correspondence). In short, I concluded that the MA students wanted help with reading strategies. I don’t think it was just a question of not understanding syntax and lexis but of interpretative frameworks and how to test these frameworks against specific texts through close reading. I sought to remedy this in the last session with the MA students, in which I offered a framework and pretty rigorously tried to apply it to texts and historical data. Explicit feedback from 5 of the 9 students in this session suggested that that worked, but of course there is a severe limit on what it is possible to teach in such a short time. Any significant development of reading strategies requires, I think, at least 20 hours of contact time.

    While I am a great believer that questionnaires which indirectly ask students to reflect on their learning have great pedagogic value, perhaps the most valuable of all is the last question: “What could you have done to help you learn better”? The undergraduate class was actually delightfully talkative and responsive, but still 7 wrote that they could have been less shy and talked more. No fewer than 19 confessed that they should have prepared in advance(about 55%) , including printing out the preslides; 10 wrote that they should have paid more attention, including two who said they should have slept the night before and 1 who, with charming candour, admitted that she should have turned off her iphone and not read messages from friends! The MA students were much more tentative and perhaps alarmed by this question: in the first, larger, of the MA classes, a slightly smaller proportion (50%) said they should have prepared for the class, but a larger proportion (25% as opposed to 20%) said they should have talked more in class. One said that the texts couldn’t be unzipped and another said that s/he should have come to both sessions, not just the second. In the second MA class, of the 9 students, no fewer than 8 said they should have come prepared; no-one said they should have talked more as in fact the smaller group did encourage more interaction.

    crostata di castagne (chestnut tart)

    What wasn’t captured by the questionnaire, but which I think very important indeed, was the pleasure I felt as a teacher of such socially skilled and charming students. There was a great deal of social stroking of the teacher. From my shoes, this is a great danger, whose nature is visible in the apparent difficulty students had in arriving at conclusions based on evidence independently of the teacher. I found at times compelled to make ridiculous statements to try to get the students to contradict me, even to the point of confusing the gender of the people they saw on the screen. It was hard to get them to dare to draw their own conclusions without a clear guide from me! This was especially notable amongst the larger MA group, who seemed to have been very thoroughly socialised into agreeing with what they perceive to be authority at the expense of evidence.

    This certainly does NOT occur only in Italy: the rather exasperated account of an American university teacher here shows that. But I do think that it Italy it is performed with an unusual charm and subtlety. Perhaps it is even connected with the form the students’ self-criticism took (I am interpreting “I should have talked more/ prepared better ” as what they thought I as authority figure wanted them to do). It may also be connected with a short but significant discussion with the first years on the differences between the breakfast news shows on television in Italy and the UK, 1Mattina on RAI1 and its UK equivalent, BBC Breakfast. While we agreed that both involved evidence-based reasoning and the maintenance of human relations and, importantly, of social hierarchy, the balance seemed to be in favour of the latter in Italy. In other words, hierarchy determines knowledge more than disinterested reasoning. This leads me on to a speculation about the different social functions of education in Italy and the UK.

    Does the teacher in Italy perform less the part of a model of how to draw conclusions from evidence than that of a master patissier who creates and fills beignets and other delightful pastries? An important role that of the pastry chef. I’m a great fan of beignets as well as crostate and ciambelloni maceratesi – but I do worry about how delightful it is to consume them. My concern is not with my waistline in this context. Rather, if students treat themselves as beignets that teachers fill or bake, my worry is who will use them up, and for what end? Do students perhaps need to be taught to be more rebarbative, less consumable, more overtly and independently critical of authority, more self-moving, rather than taught to sit on a shelf oozing charm and creme Chantilly, resigned to their fate? Do students need careful and phased training in specific skills of independent problem identification and solving rather than stuffing with information?

    But then, putting myself in their shoes, I wonder if such a powerful focus on distanced, rational problem-solving is really a life-skill that is, or will be, useful for students in their cultural context which is very different from mine? Am I fetishising problem-solving too absolutely, too glibly? Perhaps in the lived experience of their day-to-day lives, social skills of a very particular kind are more necessary — charming consumability to ensure cooperation and loyalty from authority and colleagues, and resignation in the face of opposition to one’s needs and demands.

    Is, after all, the best Italian translation of “education” perhaps not what the dictionaries tell us — istruzione or formazione? Maybe, even though we learnt it long ago as a “false friend” meaning “politeness,” it is educazione ?  Is this what teaching as pasticceria would mean?

    That’s not for me to decide. I remain an outsider to Italy, still wearing my battered old British shoes, even while delighting in the many charms of Italian choux. It would be irresponsible of me to do other than raise such questions, not least because, alas, I have to confess that my pastry has always been on the heavy side. Though I’m a bit better at the picante.

    Ouida A Dog of Flanders/ Nello e Patrasche

    Ouida, “A Dog of Flanders” (1872)/ Nello e Patrasche (1880)

     editions in English and Italian

    1893 Giftbook edition of "A Dog of Flanders", Lippincott's (USA)
    1893 Giftbook edition of “A Dog of Flanders”, Lippincott’s (USA)

    English edition: A Dog of Flanders edited by Andrew King

    Italian translation (large file – be patient): nello e patrasche trans T Cibeo Treves 1880

    “A Dog of Flanders: a Story of Noel” was originally written as a Christmas tale for the American Lippincott’s Magazine, where it appeared in volume 9, January 1872, pp.79-98.

    Later that year it was published in London, Philadelphia and (again in English) in Leipzig as part of a collection of short stories given various titles but which was (in textual terms) virtually the same: A Dog of Flanders and Other Stories (London: Chapman & Hall) with illustrations by Enrico Mazzanti; A Leaf in the Storm, and Other Stories (Philadelphia: Lippincott); A Leaf in the Storm; A Dog of Flanders; and other stories (Leipzig: Tauchnitz).

    In 1873 there was a pirated Australian edition – and soon a flood of translations (some pirated and some not) in various languages. Beyond the usual French and German, there were also Russian, Polish, Finnish, and eventually Japanese, Korean and – surprisingly perhaps given its specifically Christian setting – Yiddish, as well as an enormous number of pirated American editions in English. There are at least 11 film and TV versions (the 1999 film can be found in its entirety here ) plus a documentary made in 2007 on the story’s incredible popularity still in Japan.

    There was of course an Italian translation (called “Nello e Patrasche”).  It came out in 1880 with the Milanese publisher Fratelli Treves, with whom Ouida published translations of several of her novels as well as collections of stories.  “A Dog of Flanders” was, however, a makeweight in a volume whose principal part – and the only one mentioned on the title page – was Zola’s short novel / long short story “Nantas” (1878). Besides “Nantas” (pages 5- 177), the volume in fact also contained “Storia d’amor sincero” by Dickens (pages 181-196; actually an extract from chapter 17 of Pickwick Papers – the tale of Nathaniel Pipkin); “Nello e Patrasche” (pages 199-238); “Una Strage in Oriente” (pages 241-313) by the Russian journalist and traveller Lidia Paschkoff (or Lydia Pashkoff and other variant spellings in Roman script).

    I’ve made an uncorrected PDF of Nello e Patrasche taken directly from this out of copyright edition. It is a very large file as it comprises images of the pages. It you missed it at the top of the page, here it is again:  nello e patrasche trans T Cibeo Treves 1880

    "A Dog of Flanders" in 1906 Roycrofters edition - it's covered in suede and very tactile --like the fur of a dog!
    “A Dog of Flanders” in 1906 Roycrofters edition – it’s covered in suede and very tactile –like the fur of a dog!

    This translation is significantly different from the English not in its plot (though a significant name is changed) but in its lack of interest in sound and rhythm. Several descriptive passages are simplified it seems to me, which is strange as these were one of the key things Ouida was most appreciated for in Italy as elsewhere. This is how “Memini,” the translator of some of Ouida’s short stories as Affreschi ed altri racconti (Milano: Treves, 1888), described her powers of painting the Italian landscape in words:

    I suoi paesaggi sono mirabili illustrazioni descrittive; alcune pagine… raggiungono la perfezione del genere e ci obbligano all dolorosa confessione della nostra inferiorità nello studio e nella descrizione letteraria del nostro paesaggio… (pp. xvi-xvii of the “Appunti critici”)

    Why therefore did “T. Cibeo”, the translator of “A Dog of Flanders,” choose not to try to aim for similar effects in Italian? Why too is the title changed from a representative animal to the names of the two main characters? It’s a quite common title change in translations of this tale – try searching for “Nello e Patrasche” online – but we must ask what the implications of such a change might be.

    And then there’s another curious thing. “Nello e Patrasche” was not reprinted in Italian so often as other Ouida stories. Her children’s story “La stufa di Norimberga” (“The Nurnberg Stove”) is very easy to find, for example, and has been translated several times, whereas the 1880 translation of “Nello e Patrasche,” buried in a  volume whose main attraction was Zola and not even mentioned on the title page, was the only one I could locate really to exist (others turned out to be mistakes). Why was this story not so popular in Italy when it is so popular elsewhere? That is surely a question for investigation. It can’t be just the quality of the 1880 translation but something about the story itself. What values does it suggest that might prove unattractive to the Italian market? That is something that can and should be discussed in dialogue with Italian native speakers.

    We’ll never know how many copies and translations of “A Dog of Flanders” were sold or how many people read this story. Certainly many millions in Japan alone beside the many millions in other languages. All we can say is that it was very successful amongst a very wide cross-section of society in many countries, including not only the general public but also amongst the elite. The artist Burne-Jones wrote a letter to a friend telling a lovely story of how he recalled (the influential Victorian art-critic) Ruskin and Cardinal Manning (Archbishop of Westminster and head of the Catholic Church in England from 1865 until his death in 1892) one day grubbing about on the floor desperate to find a copy of this story they both loved.

    There are various free online editions of “A Dog of Flanders” available in English though none in Italian besides the one I’m offering you here. Some of the English texts are digital versions with little indication of what the source volume was, though you can find PDFs of actual books containing the texts through the very useful http://archive.org/details/texts site (see for example the beautiful – and certainly pirated – American Christmas gift-book version with lots of illustrations or the equally lavish 1909 Lippincott version illustrated by the famous children’s illustrator Louise M. Kirk).

    The edition that I made is based on the Project Gutenberg text version, which claims to be a checked transcript of the 1909 edition from Lippincott.

    I have, however, checked the Gutenberg edition against both the 1909 Lippincott version, the original serialisation and the first British edition by Chapman and Hall (no manuscript seems to have survived). I have edited so as to return the spelling to British standard (which Ouida always wrote in) and also adjusted the paragraphing again to the original (the Gutenberg text was in fact very faulty and didn’t even accord fully with the Lippincott edition, let alone the original).

    If you missed the link at the top of the page, here it is again. It’s not a large file as it’s a PDF created from Word.

    A Dog of Flanders edited by Andrew King

    John Dicks, Publisher, and “Dicks’ English Library of Standard Works”

    My thanks to Louis James for the gift some time ago of six volumes (bound as 3) plus 10 monthly numbers of Dicks’ English Library of Standard Works and, in anticipation, to Anne Humpherys’ ongoing research on Dicks and reprinting, to which this post is intended as a small contribution.

    To both these remarkable scholars this post is dedicated.

    advert of Dicks own reprint series from Dicks English Library March 1884

    As William St Claire has assertively reminded us on more than one occasion, the bibliophile connoisseur’s fetishisation of the “original” – the first – edition of texts has often occluded how reprints are actually more valuable in telling us about the cultural penetration of texts. The first edition is always to some extent “experimental” on the market. The publisher may have a good idea of who it will sell to and how how many copies will be shifted but the risk remains that he (for Victorian publishers were overwhelmingly male) may be wrong. Reprint editions still carry this risk of course, but to a lesser extent: the publisher already knows that the first edition or, indeed, the many previous editions, have sold and how quickly, and may even have evidence about who bought it, how the critics understood it, and so on. To that extent the risk is less. But reprints can also be aimed at radically different markets, as when Ouida is repackaged and sold in 6d form at the end of the century. The launch of a text in a new market may meet with considerable success, or it may not, so we cannot say with absolute conviction that reprinting involves less risk than first printing.

    List of Dicks’ Standard Plays, c. 1884

    Anecdotally, one of the best selling series of reprints of the latter part of the nineteenth century comprised a periodical entitled Dick’s English Library of Standard Works. This was issued from one of the most successful London publishing houses of cheap fiction, John Dicks, on which there is almost no work at all outside an excellent volume privately published in 2006 by a descendant of the founder (Guy Dicks, The John Dicks Press, Lulu.com). Nonetheless, Dicks is certainly well known as a name not only to students of Victorian popular reading, to whom Bow Bells (1862-1897), Reynolds’s Weekly Newspaper (1850-1967) and Reynolds’s Miscellany (1846-1869) along with Reynolds’s Mysteries of the Court of London  (1849-1856) are all familiar, but also students of the Victorian theatre, for without the over 1,000 “Dicks Standard Plays” (published at a penny each between 1864 and 1907), many theatrical pieces would not be available to us at all.

    John Thomas Dicks was born in 1818 and entered the London printing trade aged 14 or 15 “in a very humble capacity” (says the Bookseller in its obituary of Dicks, 3 March 1881). Around 1841 he became “assistant to P. T. Thomas, the Chinese scholar, who at that time was carrying on the business of publisher, printer and stereotyper to the trade on Warwick Square”. In the mid 1840s he started to be associated with  G. W. M. Reynolds and in 1863 seems to have amassed sufficient capital to set up as a printer and publisher at 313, Strand, London, where he entered into formal partnership with Reynolds.  After Reynolds died in 1879, Dicks bought his name and copyrights from his heirs for a very considerable annuity.

    A major part of Dicks’ business, however,  already comprised reprinting which he organised into several  series, including “Dicks’ Complete Shakespeare,” and of course “Dicks’ Standard Plays” (see the first illustration in this post).

    A measure of Dicks’s commercial acumen is suggested by  his death (in 1881) at his villa in Menton, a resort in the south of France where the European and Russian nobility kept their winter villas. Dicks also had a large house, the Lindens (which no longer survives except in the name of a post-war housing estate), in the exclusive west London suburb of Grove Park, Chiswick (the location was not accidental, for not only does the nearby railway station go to Waterloo, from where Dicks could cross the river easily to his office, but census data reveal that his wife was born in Hammersmith, the next suburb east of Chiswick). His estate, valued at “under £50,000” – a very considerable sum –  was left to his widow Maria Louisa and his sons Henry and John (see Ancestry.com. England & Wales, National Probate Calendar (Index of Wills and Administrations), 1858-1966 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations Inc, 2010).  Clearly, cheap publishing and reprinting could be a very profitable business indeed.

    The indefatigable journalist, gossip and bon viveur George Sala has an amusing anecdote at Dick’s expense, however, suggestive of how despite almost all authors’ interest in money, financial and cultural capitals might be inversely proportional to one another. It’s part of a longer story about his encounter at Nice with a “Captain Cashless”  –“ middle-aged, good-looking, well-preserved…  spent most of his money before he came of age; lived for several years on the credit of his credit; is a widower and spent every penny of his wife’s fortune” (Life and Adventures of George Augustus Sala, volume 2: 293). The Captain cannot understand where Sala gets his money from, but Sala feels he might…

    Sala, Life and Adventures, Cassell, 1895, vol 2: 294

    Sala lets us know that he can just toss off this profitable magic, turning the lead of his scribbling pencil into financial gold he can spend (and no doubt dispend) in Monte Carlo with his friend the glamorous rake. His methods of income generation and expenditure here seem to mirror one another in their low “real” value: both are fun, light, silly, worthless entertainments; good times, easily come by, easily left; in all Victorian senses, “fast”. In an analogue of the bibliophile connoisseur’s dismissal of the reprint as repetition, Sala dismisses his tales as the result of iterable alchemical formulae or repeated tricks of prestidigitation he has learned in the trade. Yet besides their illustration of the distance between cultural and financial capitals, such stories by their very comedy can hide from us the very serious business sense that lies behind them. It’s not that the fun is deceitful – on the contrary, without it there would be no commercial success – but that it is only one side of the coin.

    Dicks English Novels no 102: G.W. M. Reynolds, The Seamstress

     Turning now more specifically to the reprinting side of Dicks’s business, in the 1870s  a series of 6d volume-form reprints under the generic title “Dicks’ English Novels,” began to be published: they cost 6d and seem to have started as reset versions of novels originally serialised in Bow Bells. They also recycled the original illustrations. Many other novels were soon added, including, after the copyrights had been secured, works by G.W.M. Reynolds (see the image on the right for an example). In the end almost 200 titles were published in this series (more of which below). It was so successful a second series was begin in 1894.

    After his death, Dicks’s sons developed the reprint with Dicks’ English Library of Standard Works, a periodical consisting entirely of the  serial re-issue of well-known novels. It came out in the usual 3 formats: weekly comprising 16 pages with four illustrations (costing 1/2d); monthly, consisting of the weekly numbers for the month costing 3d, in orange covers comprising mainly adverts; and in volume form of 416 pages plus title page and frontispiece costing 1/6. “Dicks’ English Library” was a quarto – the same size and format as most 1d or 1/2d periodicals such as the London JournalBow Bells or Reynolds’s Miscellany – and was first published on 27 June 1883. It ran for 38 volumes right up to 2 March 1894 whereupon (just as with Dicks’ English Novels”) a new series was started. Percy B. St. John was the editor of the first few volumes.

    A typical announcement for the periodical can be seen here, justifying its publication not (of course) in commercial terms but in those of Whig public utility  that could have come from the 1830s. (The following is from the Pall Mall Gazette, but similar adverts were placed all over the press)

    The Pall Mall Gazette, 21 June 1881: 15

    Besides the  list of authors above and the more obvious suspects in the world of Victorian popular fiction – G.W.M. Reynolds, Bulwer Lytton, Charles Lever, G.P.R James, Captain Marryat, Paul de Kock and Dumas ‑  also included were Mary Shelley’s Frankenstein (and Percy Bysshe’s Zastrozzi, both illustrated by the well-known illustrator Frederick Gilbert – Shelley’s complete “Poetical Works” are published later in the series), Maria Edgeworth’s Belinda, Austen’s Sense and Sensibility, Hawthorn’s Scarlet Letter and Godwin’s Caleb Williams. Most intriguing (not least from the point of view of copyright) is the heavy presence of Dickens, including, later on, Dombey and Son as well as numerous individual tales.

    The reissue of these texts cannot be taken to be an unalloyed index of popularity amongst the readers of cheap publications. The Dicks firm is clearly aiming at respectability and the aspirational reader keen to build up that sign of cultural capital, a “library” – the page numbers of each weekly and monthly number are incremental, asking the reader to keep them so as to build up the volume. The Shelley poetry may have been suggested by the revival of interest in him amongst the literati with Rossetti’s Moxon edition in 1870: it is a mark of what the public should aspire to rather than of already extant popular demand. Publication in this form is no indication that any particular author was read unless the author’s other works are also issued, and even then business reasons other than consumer demand may have prevailed – for example, copyrights might have been bought as a job lot in advance, and accordingly had to be exploited, or there were vacant pages that had to be filled with works whose copyright had lapsed. One also has to take into account what other works were serialised with, before and after any particular text, for it may be any or all of those that carried the periodical through rather than the particular text one is looking at.

    What one also has to do is try to establish the publishing history of a series. Adverts are always useful for this and one on the monthly cover of “Dicks’ English Library” (October 1888) shows that by then 197 titles had been published in the “Dicks’ English Novels” series for example. The missing titles were presumably exhausted, but they can be identified by reference to other adverts elsewhere, either in other publications or earlier in the series (cf. the following with the first image of this post).

    advert of Docks own reprint series from Dicks English Library March 1884

    The history of the Dicks reprinting series has yet to be mapped: even a basic bibliography is lacking. After that is done, one of the many questions that can be answered concerns the relations of synergy between the various publication forms: for example, how far did the English Library reprint works previously available in the volume-form English Novels series? More complex questions can also be addressed, including the implications for the history of the canon, its creation, modification and its reception – if any – of the publishing choices of  this financially rich but status-poor house. The use of a garland of portraits of authors as a frontispiece for “Dicks Standard Library” suggests the prioritisiation of some authors over others: this prioritisation needs to be charted and compared to the number and positioning of authors actually published (a front-page author is lent greater prominence than one whose work starts on a middle page, for example).

    These, and many other questions about this most interesting publisher, still await answers, and we look forward to them in due course.

    Hollywood’s Grandmas Part 3

    There is no sustained recent work on either Harriet or Leon Lewis, although there is a brief post on the both at http://www.ulib.niu.edu/badndp/lewis_leon.html and another on Leon (whose real name was Julius Warren Lewis) at John Adcock’s Yesterday’s Papers site.  Harriet has not benefited from the recent revival of Southworth and other American women writers. Most of the information about her in my London Journal book therefore came from the letters in the Bonner file in the New York Public Library. Brief obituaries of Harriet appear on 21 May 1878 in The New York Times (p.1), and The New York Herald (p.5) and a particularly affectionate one in the New York Ledger itself (4 June 1878, p. 4), largely devoted to reproducing extracts from Harriet’s last letter to her editor Robert Bonner, with whom she entertained a very good relationship.

    Leon and Harriet had married in 1856 when she was 15 and he 23 with already a very colourful career behind him. Leon was to run off with another 15 year old soon after Harriet died, aged 37, of a botched gynaecological operation). The copious letters from Harriet and Leon suggest that Leon blusteringly carried on the business and squandered their money while she laboured over the novels – including some under his name.

    Yet it is a letter from Leon to Bonner that is particularly interesting for its revelations of how American writers dealt with the transatlantic market.

    9 April 1873

    Dear Mr Bonner

    We hasten to return by first mail the London letter and to reply to the question with which you accompany it.

    You refused us the proofs 4 years ago, saying (in substance) to Mrs L. that if she were to have them she would be likely to give undue prominence to the thought as to how the stories would suit over there, etc. (which, by the way, was a mistaken estimate of her character).

    We or you or all of us have consequently had some $1500 or $2000 yearly less income during the period named than we might have had. Mr Johnson, of the London Journal, and others have repeatedly written to us to this effect, but we never replied to more than one in ten, and then only to say (you having refused us proofs) that they were not at our disposal, etc.

    The next thing in order of course were offers for original stories – i.e. for manuscripts – but a like answer was returned, although the offers made exceeded any sums that had ever been paid anywhere by anybody for anything in the line of stories.

    And under this state of things it became a question with Sunday English publishers as to which of them would derive the most benefit from republishing from the regular Monday Ledger Mrs L.’s stories.

    That is a race of printers of which we do not propose to constitute ourselves the time-keepers. We can do no less, however, than except Mr. Johnson, of the Journal, from the general condemnation. True, he reprinted the stories without authority and without paying for them – (since he could’nt [sic] have them for pay) – but he has done so under certain conditions which command attention from their rarity:

    1st – He has given the name of Mrs L. and even given her a standing qualification of “celebrated American authoress”

    2nd – The London Journal is of ten times more literary importance and pecuniary value than all the rest of the story papers of the British Empire kingdom [sic] put together. The sum of $3,750,000 (£750,000) has been vainly offered for it to our own certain knowledge. [Here an unidentified extract from a book or magazine is pasted into the letter claiming the excellence of The London Journal. The sum Leon quotes is absurd]

    3rd – During our stay in London in ’71, (as we must have told you upon our return) Mr Johnson called upon us at Morley’s [Hotel], offered us every civility, private boxes at theatres, invitations and introductions, etc. and upon the last day of our stay pressed upon Mrs. L a roll of bank [sic] of England notes, as an acknowledgement of the good he had derived from the stories, even in the face of sharing them with everybody else and under all the adverse circumstances – at which time he renewed his offers for proofs, as also for stories written expressly for him.

    And now is this Mr Fiske [Amos Kidder Fiske (1842-1921), editor of the American fiction paper, The Boston Globe] more to you than we are that you should “aid and abet” him with the proofs you have so expressly refused to us, and so drag our names into a wretched squawk of a paper that could not possibly last three months, and during this period exist only in obscene contempt? After all you have been to us and we to you – after all we know of your heart and brain – we shall require your written declaration of preference in favour of Mr. F. before we will believe it!

    Excuse scratches. We write in haste to catch the mail.

    Ever yours,

    Leon and Harriet Lewis

    For all Leon’s protestations, The London Journal must have been supplied with advance copy of Harriet’s novels since 1869 (when Leon had first asked Bonner for proofs of her novels). Even more consistently than Southworth novels, Harriet’s appear in the New York Ledger and The London Journal at the distance of only a few weeks at most – anyone could work out that for that to happen advance sheets must have been sent across the ocean. No wonder Leon doesn’t want to be a timekeeper in what he calls the “race of printers” – Bonner no doubt had already made his calculations and come to the logical conclusions.

    Leon’s also anxious to redefine the tag he claims The London Journal gave to Harriet. This was – he’s right – placed under her name in all of her novels  until Edda’s Birthright, published in The London Journal and the Ledger 3 months after Leon wrote the letter transcribed above. But the tag of “celebrated American authoress” was only part of a longer notice. What the notice actually said was that The London Journal’s was “[t]he only edition in this country sanctioned by this celebrated American authoress”. The full tag was less a celebration of Harriet than an assertion of right.

    The tag had been prompted in the first instance by the appearance of Lewis novels in The London Reader, a magazine run by no less than George Stiff, the former owner of The London Journal, from right next door. While almost all London Reader serials are anonymous and with altered titles and sometimes names of principal characters changed, it’s hard to trace the originals, yet it had carried novels with Leon’s signature in 1866-7 (The House of Secrets, 4 August 1866 – 12 January 1867) and in mid-1867, followed by one with Harriet’s, The Golden Hope. More recently, the Reader had somehow published The Hampton Mystery, a version of Harriet’s first novel in The London Journal, The Double Life; Or, The Hampton Mystery a fortnight earlier than the magazine which was published literally next door, The London Journal – which was, it seems, now forced into declaring that it alone had the only sanctioned edition. Since the original had been published in America at exactly the same date as in Reader, it was impossible for Stiff to obtain a copy and put it into print by anything other than advance sheets. Later, Harriet’s Tressilian Court (1871) will likewise appear in The London Reader a week before The London Journal’s version, and Lady Chetwynd’s Spectre (1873) at exactly the same time.

    What’s happening here? One possibility is that Stiff was raiding the mail intended for his former magazine and now rival next door. While he’d certainly done this sort of thing before, there are other possibilities too.

    It is clear from the Bonner letters that Leon was a spendthrift and a gambler. After Harriet had procured fame and a good deal of money for them both since first appearing in the Ledger in 1862 (aged 15 and already married to Leon), he had sunk very deeply into debt. Bonner, who was clearly very fond of Harriet, kept lending the Lewises money which she would pay back by writing several serials simultaneously for him under both her and Leon’s name (romances under hers, adventure stories under his): eighty-one numbers spread over five novels managed to pay off $6075 at half rates. It seems to me very likely that the Lewises sent The London Journal AND The London Reader – and quite possibly other magazines that I have yet to discover –  advance copies of Harriet’s works to increase their already huge but always insufficient income.

    What I’ve hoped to show in this and the previous blog posts is that in the cases of these three women – May Agnes Fleming, E.D.E.N. Southworth and Harriet Lewis – one cannot talk of “piracy” in the sense of a foreign publisher robbing an author. Two of the women had “exclusive” contracts with their American publishers which they broke quite legally by dealing also with publishers in Britain. Even when apparently straight piracy occurred, as with some novels by Southworth and Fleming, the writers still benefited from this in the end.

    As we have come to realise more and more, nineteenth-century women writers were by no means all victims of a male publishing establishment. These three indeed, through translation, achieved a global circulation far beyond the transatlantic anglophone axis that I have focussed on here. In that sense they prefigure Hollywood by a good two generations – they are Hollywood’s grandmas indeed. The implications of that must await another set of posts.